It seems McDonalds are in trouble… Again. This time for directing American tourists in England that a pastie is merely a meat pie. Now we all know that a pastie is much much more than just a meat pie so here’s a list of other foods whose names have been lost in translation over the pond:
|British Name||American Name|
|Broad Bean||Lima Bean|
|Fizzy Drink||Soda Pop|
|Candy Floss||Cotton Candy|
|Fairy Cakes||Cup Cakes|
A British tourist would get confused if they asked for a plate of chips and instead got a plate of crisps, same food stuff different preparation.
The same goes with munch food – as lovely as scones are you don’t want them when you want to nibble on a biscuit.
And imagine the horror of getting jelly spread on your scone instead of Jam?
It emphasises the point that a global company should have a translation agency as their first point of call when creating a marketing translation strategy across borders. Because judging by the examples above you could be embarrassed and not be serving what your customer asked for, lose money and you wouldn’t call a Big Mac a beef burger now would you?
What food translation stories do you have? We’d love to hear them so share, we are greedy for your tales of travelling food troubles! Drop us a comment with your story and it’ll go up here.